Россия - Запад

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Россия - Запад » НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР, МЕНТАЛЬНОСТЬ » Окно в другую культуру


Окно в другую культуру

Сообщений 1 страница 7 из 7

1

Окно в другую культуру


Новый статус - Опубликовано 01.08.2010


Принято считать, что пословицы – это квинтэссенция народной мудрости, передающаяся из поколения в поколение, концентрат ценностей различных культур. Иногда это действительно так, но нередко можно встретить пословицы и поговорки, противоречащие общепринятой морали. Возможно, в этом тоже есть своеобразная народная мудрость (например, русское «Что плохо лежит – то и наше» замечательно подтверждает наше слабое уважение к чужой собственности. Еще Карамзин, как известно, писал, что на вопрос – как дела в России? – можно ответить одним словом: «Крадут».)

Однако часто пословицы выражают общечеловеческие представления о жизненных принципах, закономерностях и нравственных ценностях. В разных культурах встречаются пословицы, очень близкие по смыслу. Например, шуточному пессимистическому (но подтверждающемуся чаще, чем хотелось бы) Закону Мэрфи «если неприятность может произойти, то она произойдет» соответствуют пословицы:

Эстонская: «Плуг всегда найдет скрытый камень»

Британская: «Хлеб никогда не падает иначе, чем маслом вниз»

Испанская: «Если вы выберете самую лучшую ткань, на ней всегда обнаружится пятно»

Но для понимания межкультурных различий гораздо интереснее рассмотреть пословицы и поговорки, которые противоречат пословицам родной культуры или не имеют никакого русского эквивалента.

0

2

Типично американские поговорки

«Время – деньги»

«Если вы хотите, чтобы работа была сделана правильно, вы должны сделать ее лично»

«Бог помогает тем, кто помогает себе сам» (соответствует русскому «На Бога надейся, а сам не плошай»)

«Все люди созданы равными»

Активность, индивидуализм, прямота, самоуверенность, эгалитаризм американской культуры ясно отражены в этих пословицах. Понимание их значения может помочь приспособиться к американскому образу жизни и более эффективно взаимодействовать с американцами.

0

3

Пословицы о времени

Разные народы по-разному воспринимают темп времени.

Испанцы: «Тот, кто торопится, быстрее прибывает в могилу»

Японцы: «Когда торопишься, выбирай окольный путь», «Больше спешки – меньше скорости»

Арабы: «Поспешность – работа дьявола, а терпение – от Аллаха»

Китайцы: «Перо за пером – вот гусь и ощипан»

Эквадорцы: «Постепенно можно уйти далеко»

Эфиопы: «Если ждать достаточно долго, и яйцо пойдет» (цыпленок вылупится)

Индусы: «Время – это свобода»

0

4

Скромность

Китайцы: «Острый меч порвет покровы и явит миру свой блеск»

Японцы: «Торчащий гвоздь – это гвоздь, который будет забит»

Корейцы: «Лающий пес никогда не бывает хорошим охотником»

0

5

Коллективизм, лояльность, семья

В отличие от американского индивидуализма, во многих культурах коллективные усилия ценятся особенно высоко.

Индонезийцы: «И легкое бремя надо нести вместе»

Арабы: «Мой брат и я – против моего кузена, мой кузен и я – против незнакомца»

Монголы: «Как шесты поддерживают юрту, так друзья поддерживают человека в трудностях»

Китайцы: «Если семья не свергнет себя сама, другие не смогут ее свергнуть»

0

6

Социальное неравенство, иерархия

Далеко не во всех культурах считается, что люди равны.

Афганистан: «Даже пять пальцев одной руки различаются»

Китай: «Когда ты наковальня – веди себя тихо. Когда ты молот – ударяй по своему желанию» (соответствует русскому «ты начальник – я дурак, я начальник – ты дурак»)

Камерун: «Даже худой слон остается королем леса»

Румыния: «Не было бы согласия, если бы каждый человек был господином»

0

7

Фатум, рок, судьба

Тема судьбы, предназначения, рока – частая тема пословиц. Жизнь восточных и азиатских народов во многом регламентируется фатализмом, так как (в отличие от европейских и особенно американских представлений) судьба имеет больше власти над человеком, чем его собственные усилия.

Латинская Америка: «Человек планирует, но Бог определяет» (ср. русское «Человек предполагает, а Бог располагает»)

Арабы: «Ветры не всегда дуют так, как хотят корабли»

Китайцы: «Мудрый человек приспосабливается к обстоятельствам, как вода принимает форму сосуда, в который налита»

Японцы: «Жизнь – не более, чем свеча на ветру»

0


Вы здесь » Россия - Запад » НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР, МЕНТАЛЬНОСТЬ » Окно в другую культуру