Россия - Запад

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Россия - Запад » #ИСТОРИЯ И КУЛЬТУРА ЗАПАДА XX в. » Поэтесса Сара Тисдейл


Поэтесса Сара Тисдейл

Сообщений 1 страница 13 из 13

1

Американская поэтесса Сара Тисдейл
(1884-1933)

Сара Тревор Тисдейл родилась в Сент-Луисе, штат Миссури, 8 августа 1884 года, в набожной семье со старинным укладом. До девяти лет она воспитывалась и обучалась дома.. а затем родители отдали дочь в частную школу в Чикаго. Там она близко смогла сойтись с журналом Поэзии Гарриэт Монро, где получила всестороннюю поддержку своего творчества. Благодаря этим связям свет увидели сборники Sonnets to Duse and Other Poems, напечатанный в 1907 году, Helen of Troy and Other Poems 1911 года и Rivers to the Sea 1915 года. Достигнув известности и признания, она в 30 лет вдруг круто изменила судьбу: отказавшись выйти замуж за другого поэта (и будущего самоубийцу) Вэчела Линдсея и в 1914 году сочеталась законным браком с ничем не примечательным бизнесменом Эрнстом Флизингером.
15 лет поэтесса тихо прожила в провинциальном Сент-Луисе, в 1916 году Сара с мужем переехали в Нью-Йорк. Здесь ей удается в 1918 году выиграть Приз Общества Поэзии Университете Колумбии, который позже будет преобразован в Пулитцеровскую премию, а также ежегодную премию Поэтического общества Америки за сборник Love Songs, который вышел в 1917 году. В течение оставшейся жизни она издала еще три поэтических сборника: Flame and Shadow (1920), Dark of the Moon (1926), и Stars To-night (1930). В Нью-Йорке Сара Тисдейл развелась и последние 4 года жизни провела в одиночестве
Эмоциональная, подверженная быстрой смене настроений, Сара Тисдейл была болезненно мнительна, но больше всего страшилась инсульта – ее брат был парализован ударом и 20 лет провел в инвалидном кресле. На всякий случай поэтесса запаслась внушительным запасом барбитуратов, и когда на руке у нее лопнул кровеносный сосуд, решила, что паралич неминуем. Рано утром наглоталась таблеток и легла в теплую ванну. Сиделка заспалась в тот день позже обычного и обнаружила Сару., когда спасти ее было уже невозможно. Ее последний, подготовленный ею к печати сборник, Strange Victory вышел в том же 1933 году, уже посмертно.
Основными темами творчества Сары Тисдейл были любовь, красота природы и смерть В предисловии к сборнику «После грозы в серебряном свете», вышедшему в 2005 году в ARS-INTERPRES приведена цитата из Сары, раскрывающая её творческий процесс:
«Я стараюсь высказать то, что затрагивает меня. Я никогда не стремилась удивить читателя... Мои стихи не написаны в буквальном смысле слова. Я вынашиваю их иногда целыми днями, пока они не закончены в моем уме».
Особую известность получило стихотворение Сары Тисдейл Будет ласковый дождь (There Will Come Soft Rains), написанное в 1920 году и опубликованное  в сборнике стихов «Flame and Shadow» («Пламя и тень», раздел VIII, стих 1). По мотивам этого стихотворения Рэй Бредбери написал рассказ с тем же названием, помещенный в культовом сборнике "Марсианские хроники" В рассказе оно цитируется полностью автоматической системой ухода за домом, которая выбрала его наудачу из своего архива, так как миссис Маклеллан не ответила, потому как её уже не было в живых после ядерной войны.
Перевод на русский (цитируется по переводу Юрия Вронского из рассказа Рея Бредбери «Будет ласковый дождь»):
:
Будет ласковый дождь, будет запах земли.
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах.
И цветение слив в белопенных садах;
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну
Пережито-забыто, ворошить ни к чему
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род
И весна… и Весна встретит новый рассвет
Не заметив, что нас уже нет.

При написании использованы материалы  сайта:
http://www.liveinternet.ru/tags/%F1%E0% … %E5%E9%EB/

Отредактировано Vladimir Verov (Чт, 28 Окт 2010 14:21:15)

+1

2

Юнион Сквер
Владимир Веров Вольный перевод стихотворения "Union Square" by Sara Teasdale.

Я любила его, а он меня нет.
Под флёром уличных ламп
Мы шли вдвоем через Юнион Сквер
В толпе мимо женщин-вамп.

Я искала опоры в его словах,
Скользящих как снег сквозь свет.
А он шутил, не желая знать,
Что сердце кричит в ответ.

Вот так мы и шли через снег и свет
И мимо витрин реклам
С которых встречным сулят любовь
Глаза неоновых дам.

Он проводил меня до дверей,
Улыбкой вежливой скрыт.
И я поняла как он слеп и глух,
И напрасно сердце кричит.

Я любила его, а он меня нет.
Под флёром уличных ламп
Я хотела молить на Юнион Сквер
О любви, как женщина-вамп.

© Copyright: Владимир Веров, 2010
Свидетельство о публикации №11008086567

Union Square by Sara Teasdale

With the man I love who loves me not,
I walked in the street-lamps' flare;
We watched the world go home that night
In a flood through Union Square.

I leaned to catch the words he said
That were light as a snowflake falling;
Ah well that he never leaned to hear
The words my heart was calling.

And on we walked and on we walked
Past the fiery lights of the picture shows --
Where the girls with thirsty eyes go by
On the errand each man knows.

And on we walked and on we walked,
At the door at last we said good-bye;
I knew by his smile he had not heard
My heart's unuttered cry.

With the man I love who loves me not
I walked in the street-lamps' flare --
But oh, the girls who can ask for love
In the lights of Union Square.

Отредактировано Vladimir Verov (Чт, 28 Окт 2010 14:28:54)

+1

3

Водяные лилии
Владимир Веров Вольный перевод стихотворения "Water Lilies" by Sarah Teasdale

Когда перестанут сниться бутоны лилий озерных,
Скользящих по водной глади в полдневную тень холмов.
Когда перестанет мучить их запах влажный и томный,
Тогда ты будешь без страха назад вернуться готов.

Но если забыть не в силах, скорей уходи из дома
В равнины пустынных прерий, забыв про обратный путь.
Лишь там тебя не затянет озерный сумрачный омут
И тени холмов прибрежных тебе не раздавят грудь.

© Copyright: Владимир Веров, 2010
Свидетельство о публикации №11008185769

"Water Lilies" by Sarah Teasdale
If you have forgotten water lilies floating
On a dark lake among mountains in the afternoon shade,
If you have forgotten their wet, sleepy fragrance,
Then you can return and not be afraid.

But if you remember, then turn away forever
To the plains and the prairies where pools are far apart,
There you will not come at dusk on closing water lilies,
And the shadow of mountains will not fall on your heart

Отредактировано Vladimir Verov (Чт, 28 Окт 2010 14:34:49)

0

4

Как стебель ячменный
Владимир Веров Вольный перевод стихотворения "Like Barley Bending" by Sara Teasdale

Ячменные стебли
На скудной равнине прибрежной,
Под ветром жестоким качаясь,
Поют непрестанно.

Ах, если бы стать мне
Подобной ячменному стеблю,
Под тяжестью горя согнувшись,
Привстать, не ломаясь.

Быть легкой и гибкой,
Под натиском ветра жестоким,
И боль перекладывать в песню,
Как стебель ячменный.

© Copyright: Владимир Веров, 2010
Свидетельство о публикации №11008047661

"Like Barley Bending" by Sara Teasdale

Like barley bending
In low fields by the sea,
Singing in hard wind
Ceaselessly;

Like barley bending
And rising again,
So would I, unbroken,
Rise from pain;

So would I softly,
Day long, night long,
Change my sorrow
Into song.

0

5

Весенняя ночь
Владимир Веров Вольный перевод стихотврения "SpringNight" by Sara Teasdale

Парк муаровой дымкой окутан.
Ночь оделась в муслин и жоржет.
Вдоль дорожек блестит перламутром
Переливчатый матовый свет.

Растекается заводью тайной
И над озером скрытым в тени
Отраженные зыбью хрустальной
Золотые танцуют огни.

Ночь сияет брильянтом. Ответь, разве ты
Не в восторге от блеска её красоты,
О которой, срывая горло,
Перед небом я петь готова.

Разве мало такой красоты. Не пойму.
Я в слезах после встречи с тобой.
Почему, изумленная, через силу
Я пытаюсь забыть, что было.

Почему я, отбросив гордость,
Ощущаю такую горечь.
Я, просившая ночь об этом,
Перевившая мрак со светом.

Зажигавшая всюду ладан,
Натыкаюсь на землю взглядом.
Разве мало тебе красоты. Не пойму.
Я в слезах после нашей любви.
Почему... 

© Copyright: Владимир Веров, 2010
Свидетельство о публикации №11010184395

Spring Night by Sara Teasdale

THE park is filled with night and fog,
The veils are drawn about the world,
The drowsy lights along the paths
Are dim and pearled.

Gold and gleaming the empty streets,
Gold and gleaming the misty lake,
The mirrored lights like sunken swords,
Glimmer and shake.

Oh, is it not enough to be
Here with this beauty over me?
My throat should ache with praise, and I
Should kneel in joy beneath the sky.

Oh, beauty are you not enough?
Why am I crying after love
With youth, a singing voice and eyes
To take earth's wonder with surprise?

Why have I put off my pride,
Why am I unsatisfied,
I for whom the pensive night
Binds her cloudy hair with light,

I for whom all beauty burns
Like incense in a million urns?
Oh, beauty, are you not enough?
Why am I crying after love?

0

6

Полет
Владимир Веров Вольный перевод стихотворения "The flight" by Sara Teasdale

Взгляни на меня влюбленно, я буду тебе верна.
Так ласточка верит ветру, взлетая в сияньи дня.
Пусть тучи закроют солнце - им наш не прервать полет.

Но что если голос первой любви меня позовет.

Неси меня с легким сердцем, как гребень несет волна.
В укрытом холмами доме останусь тебе верна.
Покой станет нашей крышей, любовь к нам закроет вход.

Но что если голос первой любви опять позовет.

© Copyright: Владимир Веров, 2010
Свидетельство о публикации №11010203121

The Flight By Sara Teasdale

LOOK back with longing eyes and know that I will follow,
Lift me up in your love as a light wind lifts a swallow,
Let our flight be far in sun or windy rain--
But what if I heard my first love calling me again?
Hold me on your heart as the brave sea holds the foam,
Take me far away to the hills that hide your home;
Peace shall thatch the roof and love shall latch the door--
But what if I heard my first love calling me once more?

0

7

Новая и старая любовь
Владимир Веров Вольный перевод стихотворения "New Love and Old" By Sara Teasdale

В сердце моем осталась любовь
И спорить с новой готова
Как призрак бессонный
Ночь напролет сражаясь снова и снова.
Про страсть и нежность она поет
И мне не сказать ей: "Хватит".
Знакомый образ меня влечет,
Присев в уголок кровати.
И я готова его обнять,
Но в сердце опять иное:
Я вижу как новой любви глаза
С укором следят за мною.
Любовь моя прежняя, как мне быть,
Кому уступить в борьбе.
Позволить тебе меня победить
Или самой себе.

© Copyright: Владимир Веров, 2010
Свидетельство о публикации №11010252996

New Love and Old By Sara Teasdale

IN my heart the old love
Struggled with the new;
It was ghostly waking
All night thru.
Dear things, kind things,
That my old love said,
Ranged themselves reproachfully
Round my bed.
But I could not heed them,
For I seemed to see
The eyes of my new love
Fixed on me.
Old love, old love,
How can I be true?
Shall I be faithless to myself
Or to you?

0

8

Весна
Владимир Веров Вольный перевод стихотворения "Spring" by Sara Teasdale

В Центральном Парке щебечут беспечно
Или, прогуливаясь, вздыхют томно
Уверенные, что их любовь будет вечной,
Парящие в небесах влюбленные.

Но мы с тобой мудры и циничны,
И старательно избегаем такого соседства.
Ты остришь в манере своей привычной,
Пытаясь закрыть от меня сердце.

А я смеюсь, в него заглянув,
Мой бедный, мой милый глупец,
Я знаю, любви объявив войну,
Ты будешь пленен наконец.

© Copyright: Владимир Веров, 2010
Свидетельство о публикации №11010272412

Spring By Sara Teasdale

IN Central Park the lovers sit,
On every hilly path they stroll,
Each thinks his love is infinite,
And crowns his soul.

But we are cynical and wise,
We walk a careful foot apart,
You make a little joke that tries
To hide your heart.

Give over, we have laughed enough;
Oh dearest and most foolish friend,
Why do you wage a war with love
To lose your battle in the end?

0

9

ПЛАЧ
Владимир Веров Вольный перевод стихотворения "A Cry" by Sara Teasdale

Вот мои глаза, он бы мог ими любоваться,
Вот мои руки, они могли бы гладить его волосы,
Но для него я должна оставаться
Только голосом.

Вот моя грудь, я могла бы прижать к ней его голову,
А это мои губы, он мог бы их… Вышло иначе.
И я для него останусь лишь словом,
А для себя - плачем.

© Copyright: Владимир Веров, 2010
Свидетельство о публикации №11008252170

"A Cry" by Sara Teasdale

Oh, there are eyes that he can see,
And hands to make his hands rejoice,
But to my lover I must be
Only a voice.

Oh, there are breasts to bear his head,
And lips whereon his lips can lie,
But I must be till I am dead
Only a cry.

0

10

Взгляд
Владимир Веров Вольный перевод стихотворения The Look by Sara Teasdale

Страфон весной меня целовал,
Робин как-то под осень.
А Колин, глядя в глаза, вздыхал
И не решился вовсе.

Был Страфон шуткой моей на час,
Робин - пустой игрой,
Но тот поцелуй влюбленных глаз
Теперь навсегда со мной.

© Copyright: Владимир Веров, 2010
Свидетельство о публикации №11011022526

The Look by Sara Teasdale

STREPHON kissed me in the spring,
Robin in the fall,
But Colin only looked at me
And never kissed at all.
Strephon's kiss was lost in jest,
Robin's lost in play,
But the kiss in Colin's eyes
Haunts me night and day.

Отредактировано Vladimir Verov (Ср, 17 Ноя 2010 12:59:26)

0

11

Песня
Владимир Веров Вольный перевод стихотворения "Song" by Sara Teasdale

Ты ноги мои в башмаки одел,
Дал в дорогу хлеб и вино 
И велел в миру мне искать надел,
Но он найден давным давно.

Ах, сними скорей с меня башмаки,
Ты не знаешь, что сделал сам:
Мой надел на ладони твоей руки,
Мое солнце и звезды там.

© Copyright: Владимир Веров, 2010
Свидетельство о публикации №11011113076

Song  by Sara Teasdale

You bound strong sandals on my feet,
You gave me bread and wine,
And bade me out, 'neath sun and stars,
For all the world was mine.

Oh take the sandals off my feet,
You know not what you do;
For all my world is in your arms,
My sun and stars are you.

0

12

Три любви
Вольный перевод стихотворения "Gifts" by Sara Teasdale

Я смеялась, влюбляясь впервые,
Плакала во второй раз,
И онемела на третий…

На все эти годы.

Первая любовь научила петь,
Вторая - видеть,
Но лишь третья
Стала моей душой.

© Copyright: Владимир Веров, 2010
Свидетельство о публикации №11011174141

Gifts  by Sara Teasdale

I gave my first love laughter,
I gave my second tears,
I gave my third love silence
Through all the years.

My first love gave me singing,
My second eyes to see,
But oh, it was my third love
Who gave my soul to me.

0

13

Падающая звездаВладимир Веров Вольный перевод стихотворения "The Falling Star" by Sara Teasdale

Я видел как звезды стремительный полет
Затмил своим огнем вечерний небосвод.
Кто в силах удержать ее любовный жар.
Купить его, продать или отправить в дар.
Ее судьба - беда: желанной стать на миг,
Блеснуть и навсегда исчезнуть с глаз чужих.

© Copyright: Владимир Веров, 2011
Свидетельство о публикации №11102222638

"The Falling Star" by Sara Teasdale.

I saw a star slide down the sky,
Blinding the north as it went by,
Too burning and too quick to hold,
Too lovely to be bought or sold,
Good only to make wishes on
And then forever to be gone.

+1


Вы здесь » Россия - Запад » #ИСТОРИЯ И КУЛЬТУРА ЗАПАДА XX в. » Поэтесса Сара Тисдейл