Пол Билтон
Эти странные швейцарцы
ЯЗЫК
Даже при беглом взгляде на лингвистическую карту Швейцарии видно, что большая часть страны населена швейцарцами, говорящими по-немецки, а статистические справочники скажут вам, что именно они и составляет большинство населения. Но на самом деле все обстоит гораздо сложнее. Язык германоговорящих швейцарцев – все-таки не совсем немецкий, а его диалект, который некоторые даже считают отдельным языком. Этот диалект обычно называют "швейцарско-немецким". Между тем даже сами германоязычные швейцарцы называют его по-разному: "швицердюч", "швийцертюйтш", "швюйцертютш". Как теперь говорят, почувствуйте разницу! То, что швейцарцы сами не могут придти к согласию по поводу названия своего диалекта, лишний раз свидетельствует о том, что он отнюдь не един, а распадается на несколько наречий. В Базеле говорят по-базельски, в Берне – по-бернски, в Цюрихе – по-цюрихски. Сколько городов, сколько долин – столько и говоров. Впрочем, вопрос о том, как называть весь швейцарско-немецкий диалект в целом, особого значения не имеет. Мало того, что он не един, он не имеет и письменной формы – на этом диалекте не пишут.
Пишут же германоговорящие швейцарцы на той версии немецкого языка, который называется верхненемецким и признан в качестве литературного во всем немецкоязычном мире. Специфика Швейцарии, правда, все же накладывает некоторый отпечаток на местный вариант литературного немецкого. Он отличается от чисто немецкого примерно в той же степени, в какой британский английский отличается от языка американцев. Прежде всего, некоторые различия заметны в лексике. Если немцы называют трамвай "штрассенбан", то для швейцарцев он просто "трам". Некоторые общепринятые немецкие слова швейцарцы считают слишком уж немецкими и используют вместо них свои эквиваленты. Например, немецкий "отпуск" (Urlaub) почему-то не устраивает швейцарцев, и они называют его "Ferien", что в остальной части германоязычного мира значит "каникулы". К немцам, приезжающим в Швейцарию на каникулы или по делам, швейцарцы упрямо обращаются на своем наречии. Конечно же, имена собственные остаются именами собственными, и Цюрихское озеро всегда будет Zürichsee, a не Züricher See, как это следовало бы из логики немецко-немецкого языка, сколько бы подгулявших немцев в это озеро ни падало.
Вместо "Danke", по-немецки "спасибо", швейцарцы говорят "merci", позаимствованное из французского. Но чтобы отличаться от франкофонов, они в выражении "большое спасибо" прилагательное "большое" добавляют к "merci" уже по-немецки. Однако оно тоже звучит по-особому: это не немецко-немецкое "vielmals", а швейцарско-немецкое "vielmal", без "s" в конце слова. Получается хоть и не простенько, но со вкусом, а, главное, все швейцарское разнообразие выражено в двух лишь словах: "merci vielmal".