Т.В.Партанеко
Некоторые проблемы переводов.
На примере перводов дневников М.Палеолога
(по материала имеется ряд публикаций)
Первоначально, сразу после появления дневников М.Палеолога, отклик на книгу во Франции был огромным. Ее перевели на многие языки, к концу 20-х годов количество ее переизданий приближалось к трем десяткам. Но вскоре ее забыли, книга осталась известной лишь специалистам, отзывающимся о ней в целом не очень положительно. Первоначальный всплеск интереса легко объясним уникальностью сообщаемых Палеологом данных. Когда же актуальность таких данных отпала, встал вопрос об интересе к самому образу России нарисованному дипломатом, и этот образ Франции не был принят.
Палеолог сформулировал суть нашей страны, как страны самобытной, которую нужно принять такой как она есть, для которой вмешательство Франции недопустимо и пагубно. Он не опроверг ни Кюстина, ни Леруа–Болье, само его внимание к России диктуется прежде всего интересами Франции, ведь пренебрежение пониманием русского характера губительно для французов.
Иначе обстояло дело в России. Здесь имя Палеолога приобрело популярность равную имени Кюстина. В 1923 г. вышел первый перевод его книги. Даже попав позже в Спецхран, дневники дипломата не теряли известности, хотя бы только и понаслышке. Книга Палеолога стала одной из первых переизданных в начале перестройки довольно большим количеством изданий и тиражей.
(продолжение)