Вот , блин! (О контекстном характере русского языка)

Мнения разнятся , но большинство специалистов сходятся во мнении , что в русском языке примерно 180 тысяч слов. в Большом академическом словаре зафиксировано 131 257 слов.

Сосчитать же абсолютно все слова общенародного современного русского языка никто не может - ни ученые, ни самый мощный компьютер. Поэтому и приняли на веру эту цифру-180 тысяч так 180 тысяч …

В английском же языке официально зафиксировано более 500 тысяч слов. Многих читателей эти цифры (вполне официальные, можете проверить) могут обидеть, мол , что же ,у нас язык беднее английского ? Нет, это не так. То есть СОВСЕМ НЕ ТАК. Русский язык , безусловно, более выразителен, в нем гораздо более богатые возможности к словообразованию , чем в английском. Сравните возможности такого словообразования : возьмем русское слово «дурак» и попробуем «поиграть « с ним :. Дурак, дурачок,дурашка,дурик, дурашливый, дурной, дурить, дурка, придурок, придурь, придуряться, придурковатый, дурь . И так далее .Это я еще приставками почти не пользовался  А взять английский язык ! Fool –дурак , foolish- дурацкий , глупый , to fool – дурачить , To fool around –дурачиться, баловаться. И , практически, все ! Даже «дурачок» не скажешь, единственный уменьшительно – ласкательный суффикс “–y “ здесь не работает, слова “fooly” не существует. Вместо образования новых слов от имеющегося корня , англичане предпочли более практичный,п о их мнению, как и весь их язык путь, придумывания все новых и новых слов. Зачем городить огород , решили они, если можно «придурка» обозначить как «jerk» или «freak» , а с «дурачком» вообще обойтись прилагательным «silly» ?

«И что из этого ?»,-спросит въедливый читатель. А то, что это многое объясняет в особенностях национальных характеров русских и англичан. Англичане - суховатые прагматики , им проще придумать новое слово - и голова не болит ! Щелкнул тумблером, ввел новую производную –и процесс пошел дальше ,претерпев минимальные изменения.

Если представить английский и русский язык в виде деревьев, то английский больше похож на елку - из одной ветки торчит множество иголок. Русский язык-ветвистый дуб, где от каждой крупной ветки идут ветки поменьше , от них , в свою очередь, веточки , и так далее…

Однако, русские обходятся меньшим количеством слов не за счет словообразования, а за счет употребления одних и тех же слов в разных значениях. А значения этих слов мы понимаем по контексту. Например, после работы я зашел в тир пострелять из лука , а потом ,проголодавшись, заказал суп с луком в соседнем кафе. Всем русскоговорящим понятно то ,о чем я сказал по контексту. В английском языке «лук» как орудие-«bow» и «лук» как овощь –суть разные слова. Ясно, что и в английском много слов ,смысл которых понимается лишь в контексте , попросту в русском языке таких слов в несколько раз больше. Ну, не любим мы уточнять и лень нам придумывать новые слова ! Пусть лучше фантазия работает!

Особенно много таких слов с многими смыслами в разговорном русском языке. И вот не вполне владеющие русским языком иностранцы удивляются, почему мы так любим хрен,в отсутствие которого отчего-то ничего не видно и не слышно, зачем так много времени посвящаем разговорам о каких-то «бабках», и что за загадочный зверь «песец» ,которого мы упоминаем так часто , особенно когда чем-то недовольны…А вы можете представить себе, например,американца, который ,попав в ДТП ,вылазит из машины с криком «Polar fox»(песец по-английски)? Нет, не будет он прибегать к столь сочным метафорам ,ограничится поминанием фекалий или углубится в анализ особенностей половой жизни..

А вот случай случившийся со мной. Гуляли по Невскому проспекту с одним Французом,изучавшим русский. Я захотел пригласить его посидеть в блинной «Теремок» , которая ,как мне казалось,должна была располагаться где-то неподалеку. Но мои поиски ни к чему не привели, и я в сердцах воскликнул : «Вот, блин!» Француз тут же среагировал «Где?» -«Что «где»?-оторопело переспросил я его.-Блин, -в свою очередь удивился француз,- я думал ты его все-таки нашел!

Опять же, что из этого следует ? То есть ,правильнее поставить вопрос так , к чему это приводит ? Это приводит к тому ,что русский язык становится все более образным ,метафорическим. В русском языке большое количество слов со скрытым, переносным значением. Русский язык развивается не вширь , а вглубь.

Каждый раз , когда человек ,изъясняющийся по-русски использует то или иное слово в определенном контесте , или воспринимает его на слух, мозг его работает гораздо активнее , чем у его англосаксонского собрата. Говорящий как бы постоянно сталкивается с развилкой дорог ,где нужно принять решение .Помните :налево пойдешь-жену потеряешь, направо пойдешь-по морде схлопочешь , прямо пойдешь –все равно схлопочешь.

Нам, русским, часто приходится принимать решение, в каком контексте употребить или понять то или иное слово и это здорово тренирует ум и развивает такие качества как смекалку, сообразительность, образное мышление.

Кто из вас помнит пример из старого –престарого монолога Михаила Задорнова ,где он описывает ситуацию, когда советский автобус ,в котором везли немецких туристов сломался на глухой проселочной дороге? Один из немцев заглянул в капот- водитель показал порванный передаточный ремень ,соединяющий ролики генератора в моторе. Турист сразу оценил обстановку , провел пальцем по горлу, типа, безнадега, только эвакуатор вызывать. Водитель пожал плечами и попросил у присутствующей в салоне жены нейлоновые чулки. Немцы приготовились к экзотике, предположив, что сеансом стриптиза русские собираются снять им стресс. Когда чулки были установлены вместо порванного ремня и машина завелась и благополучно двинулась дальше , немцы подавленно замолчали. Но настоящий приз ждал присутствовавших наших соотечественников в конце поездки, когда один из немцев все-таки прервал молчание: «Вот потому-то вы у нас войну и выиграли!»

Ну, уж если и заговорили о войне, то слова немца - далеко не фигура речи: в первый месяц войны имел место случай, когда один из бойцов, у которого не было даже гранаты, вскочил на надвигающийся немецкий танк с кувалдой (!) мощными ударами смог повредить его ствол!

Таким образом ,русский язык заставляет человека, владеющего им мыслить не прямолинейно, а образно , обходясь, иной раз вообще без слов. Помните, в другом монологе Задорнова ,заключавший контракт отечественный предприниматель при обсуждении пункта о налогах многозначительно подмигивал своему иностранному партнеру ,чем приводил его в совершенный ступор-подмигивание же в договор не впишешь!

В заключение хочу сказать , что я старался передать главную мысль своей статьи максимально доступным языком. Из чего абсолютно не следует , что в своих комментариях читателям нужно будет придерживаться такого же популярного стиля. Можете прибегнуть к самому что ни на есть туманному контексту.
Я пойму. Я вам не дурачок ! Тук-тук!

–Кто там?

-Это вы-там, а я здесь !....

Все поняли, о чем я ?:) Значит мы мыслим в одном контексте:)

http://cont.ws/post/109749