Жорж Нива
XIV. Русские изгнанники
Мистификация прежде всего
//Ж.Нива Возвращение в Европу. Статьи о русской литературе.
М.: Издательство "Высшая школа". 1999
Мистифицировать всех, кто будет писать о его литературных останках зубодробительную тарабарщину в жанре университетской диссертации на тему "Жизнь и творчество...", - таково было излюбленное занятие писателя Владимира Набокова. Некий австралийский исследователь, сочиненная коим биография Набокова вышла уже третьим изданием95, продемонстрировал это на собственном опыте (Набоков называл это "психоплагиаторством"): отец героя в романе "Дар" - некий гибрид, составленный из настоящего отца Набокова, польского ученого Пржевальского и ... самого Владимира Набокова-младшего, ибо сын передал отцу свою энтомологическую образованность - глубокие познания об отряде чешуекрылых. В романе "Пнин" главный герой обсуждает со знакомым научные достижения их общего коллеги Владимира Владимировича, то есть автора "Пнина"! И так далее, и тому подобное до бесконечности! Разные варианты "автобиографического" сочинения "Другие берега", очевидно, не могут дать удовлетворительных биографических разъяснений. Опираясь на один из лучших документов - переписку, которую Набоков вел в 1940-1971 гг. с американским романистом и критиком Эдмундом Уилсоном, - постараемся понять, что такое жизнь, настроения и юмор Набокова, серьезного дэнди.
Я прочел эти письма сразу по выходе в свет первого английского издания 1979 г., и у меня осталось неприятное впечатление: к самолюбованию корреспондентов вскоре присоединяется глухое взаимное непонимание, которое постоянно усугубляется новыми недоразумениями. Особенно меня раздражал Уилсон: он идиотски пытался учить Набокова русской просодии и ничего не понимал в его издевательстве над сталинской диктатурой ("Приглашение на казнь", "Bend Sinister"); короче говоря, Уилсон так часто оказывался, сам того не желая, в роли высокомерного невежды, что вся эта переписка показалась мне чем-то на редкость негармоничным. Признаюсь, при повторном чтении мои первые впечатления подтвердились, и я даже стал находить известное удовольствие в споре двух так мало понимавших друг друга людей, которые разругались окончательно после желчного разбора, которому Уилсон подверг знаменитый набоковский перевод "Евгения Онегина". Подробные и веселые комментарии Симона Карлинского делают еще приятнее чтение самих писем; эти примечания - едва ли не лучшее из написанного о Набокове - образуют вместе с текстом ученый и умный контрапункт.
"Банни" (Уилсон) - интеллектуал, романист, "либеральный" критик, и ему крайне сложно понять, что причина ненависти "Володи" (Набокова) к большевикам вовсе не ограничивается конфискованным в России семейным имуществом. В 1946 г. самого Уилсона, выпустившего сборник новелл "Воспоминания о графстве Гекаты", обвиняли в распространении порнографии - при этом он враждебно отнесся к литературным экспериментам автора "Лолиты". "Порнографию" Уилсона Набоков находил "поразительно невинной" и по этому поводу писал: "Читать все это так же приятно, как открывать банку консервов собственным пенисом". Веселился ли адресат, получив такой отзыв? Что-то сомнительно...