Россия - Запад

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Россия - Запад » КУЛЬТУРА » Говорим по-русски


Говорим по-русски

Сообщений 1 страница 20 из 54

1

Колонка Марины Королёвой

Говорим по-русски

По материалам - РОССИЙСКОЙ ГАЗЕТЫ (2008-2010)

=====================

Устаканиться

В министерстве реорганизация. Чиновники в панике. Многие отделы вообще закрывают, какие-то оставляют, но под другими названиями и с другими функциями, а главное - никто ничего толком не знает! Оставят - не оставят, выгонят - не выгонят, переведут - не переведут... Мысли и разговоры сейчас только об этом, какая уж тут работа! Все отмахиваются: потом, потом, подождите, когда всё устаканится, тогда и работать будем.

Когда всё устаканится... Симпатичное словечко - устаканится. Успокоится, придет в норму, устоится. Собственно, никаких особых пояснений тут не нужно, все мы знаем, что такое устаканиться, и пользуемся этим словом довольно часто. Но у немногих из нас возникает вопрос: почему именно устаканиться? Какое отношение к этому глаголу имеет существительное "стакан"?

Начнем с того, что слово "устаканиться", несмотря на его широкую употребительность, числится среди жаргонных. Если вы поставите перед собой задачу найти его в словарях, обнаружите только в Большом словаре русского жаргона да в Словаре арготизмов. Причем первый из упомянутых словарей полагает, что слово "устаканиться" относится к молодежному жаргону. Возможно, так поначалу и было, но сейчас оно явно вышло за эти рамки.

Что касается связи со словом "стакан", то она прямая. Собственно, и версий-то других нет! Почему устаканиться - это успокоиться, прийти в норму? Возможно потому, что напитки, разлитые по стаканам, попадают в ограниченное пространство этих самых стаканов. А значит, некоторым образом "успокаиваются" в них... Такое вот предположение.

Кстати, о самом слове "стакан". Уж оно-то есть во всех словарях, включая Словарь Даля. Там стакан определяется как "сосудец, большей частью стеклянный, хрустальный, для питья, мерою около трети бутылки". И предполагается, что происходит стакан от более старого "досткан, доскан" - дощатый сосуд, жбанок.

Может быть, так оно и есть. А может, и нет! Историко-этимологический словарь Черных приводит другую версию: стакан - упрощенная форма слова "достокан", известная с ХIV века. А она могла быть заимствована из тюркских языков - например, казахского "тостаган" (чаша) или башкирского "тустаган" (деревянная чаша для питья кумыса)...

0

2

Места не столь отдаленные

Никто не станет спорить, что язык обычно стремится к экономии и мы вместе с ним: к экономии усилий, экономии средств. Тем более удивительно, когда мы замечаем обратное стремление: не короче сказать, а длиннее!

Нет бы, например, сказать: его отправили в колонию или в ссылку. Мы же произносим вместо этого длинное и загадочное - в места не столь отдаленные. И, кстати, не слишком утруждаем себя раздумьями: а почему это мы говорим о местах не столь отдаленных, если они как раз отдаленные, да еще как отдаленные? Ведь известно, что колонии, поселения и прочие исправительные заведения принято располагать чем дальше, тем лучше... Ладно, решаем мы, это какая-нибудь цитата из художественного произведения, в них и не такое бывает!

Что ж, пора нам разобраться наконец с этими не столь отдаленными местами, которые так прочно вошли в наш язык для обозначения дальних ссылок. Я, возможно, многих сейчас удивлю, но уж как есть: это вовсе не цитата из какой-нибудь повести или романа. Места не столь отдаленные, как сообщает нам книга "Крылатые слова" Марии и Николая Ашукиных, - это совершенно официальный термин дореволюционного законодательства. В соответствии с ним ссылка на поселение делилась на две степени: в отдаленные места (Сахалин, Западная Сибирь) и не столь отдаленные (та же Сибирь, но ближе к центру, на европейской территории России).

А вот цитата из романа Льва Толстого "Воскресение": "Сим объявляется мещанке Екатерине Масловой, что его императорское величество, по всеподданнейшему докладу ему, снисходя к просьбе Масловой, высочайше повелеть соизволил заменить ей каторжные работы поселением в местах не столь отдаленных Сибири".

Здесь словосочетание "места не столь отдаленные" употребляется еще в совершенно строгом территориальном смысле. Куда уж строже! Однако в язык писателей XIX века эта формулировка вошла уже как заменитель самого понятия "ссылка". А следом за писателями и мы в своей речи стали ее использовать, тем более что в России эта формула требуется нам частенько

0

3

Восвояси

Есть дети, которые способны спокойно слушать, когда им читают вслух. Родителей таких детей можно считать настоящими счастливцами! Абсолютное большинство детишек - почемучки, они задают вопросы едва ли не после каждой фразы.

- Сказал это Иванушка, заплакал и отправился восвояси, - читает мама с выражением.

Любознательное дитя немедленно ухватилось за слово:

- Восвояси, мамочка? Что такое "свояси"? А если бы я отправился, то "в мояси"? А ты - "в твояси"?"

Бедная мама... От смеха она читать дальше не может! Отсмеявшись, объясняет, что "отправиться восвояси" - это значит отправиться обратно, туда, откуда пришел или приехал. Или же - к себе домой, на место, так сказать, постоянного жительства, постоянного пребывания. От себя добавим, что восвояси - это наречие, пишется слитно. И, конечно же, не склоняется! Никаких своясей!

Однако всегда ли восвояси в русском языке писалось слитно? И вообще, что это за слово? Откуда оно?

Ответ мы находим в Историко-этимологическом словаре П. Черных. Во-первых, восвояси из всех славянских языков есть только в русском. В украинском, белорусском и польском говорят совсем иначе: "до дому". Так что слово наше, исконное. Оно было и в старославянском, и в древнерусском. Точнее, это было не слово, а словосочетание!

Да-да, именно так: его писали в три слова: въ своя си. Грамматически своя - это винительный падеж множественного числа среднего рода. А си, оказывается, не что иное, как усилительная частица, которая не всегда употреблялась в этом старославянском обороте.

Сейчас, напомню, это одно слово - восвояси. Современные словари ставят рядом с ним пометы "разговорное" и "ироничное".

0

4

Мели, Емеля



Сколько раз, выслушивая какие-нибудь безответственные речи, вы готовы были сказать нечто вроде: Мели, Емеля! Возможно, когда-нибудь и говорили - когда недоверие ко всему услышанному превышало допустимые пределы. Конечно, после такой реакции на слова собеседника ваши с ним отношения дружескими уже не будут, потому как это самое мели, Емеля, звучит не просто иронично, но и презрительно.

Между тем у этого высказывания есть и более длинный вариант: "Мели, Емеля, твоя неделя". Вот не верю я ни одному твоему слову, не верю, и всё тут, что хочешь мне говори! Таков смысл этого устойчивого выражения. Но из чего он складывается?

Откуда Емеля, в общем, понятно. Как отмечает Словарь русской фразеологии под редакцией Валерия Мокиенко, это имя издавна символизировало в русском фольклоре человека неумного (а попросту сказать, дурачка). Кто не помнит всех этих сказок про ленивого и глуповатого Емелю, которому волшебным образом везло?

А вот почему этот самый Емеля должен что-то молоть, причем именно на какой-то загадочной "своей неделе"? Вот он, вопрос...

Как сообщает нам тот же Словарь русской фразеологии, выражение это связано не со сказкой про Емелю, а с совершенно реальным русским обычаем: чередовать по неделям выполнение хозяйственных работ членами семьи. Касалось это, в частности, помола зерна на ручных жерновах для выпечки хлеба. Правда, выполняли эту работу обычно женщины...

Интересно, что в этом рифмованном выражении - "мели, Емеля, твоя неделя" - совместились оба значения слова "молоть": перемалывать зерно и говорить вздор. Понятно, откуда взялось второе значение: язык уподобляется пестику, которым измельчается зерно, а рот - движущимся жерновам.

И еще про слово "неделя". Если вам интересно, оно прежде означало выходной день (от "не дел-ать"). В некоторых русских говорах и до сих пор сохранилось слово "неделя" в значении "лентяй", "бездельник", то есть тот, кто "не делает", не работает. Возможно, это еще один источник оборота про Емелю: "ври, болтай, Емеля, пока еще твое бездельное время"...

0

5

Кондачок (с кондачка)

На избирательном участке двое молодых людей решают, за кого им голосовать. То, что решение они принимают прямо сейчас, видно невооруженным глазом: стоят перед доской с фотографиями и жизнеописанием кандидатов, то друг на друга посмотрят, то вокруг, как будто подсказки ждут.

- Эх, молодые люди, - вздыхает подошедший пенсионер, - разве такое дело с кондачка делается? Это заранее обдумать надо!

С кондачка - веселое, задорное, очень русское выражение, которое немного напоминает наш любимый "авось". То, что делается с кондачка - делается легкомысленно, несерьезно, без желания вникнуть в суть дела. Это понятно. Но на этом собственно все понятное и заканчивается.

А что такое с кондачка? То есть каков исходный смысл слова "кондачок"? Может быть, "кондачок" - форма уменьшительная, а исходная форма - "кондак"? И еще вопрос: как пишется это выражение?

Начнем с написания. Современные словари, Орфографический и Толково-словообразовательный, предлагают нам единственно возможный вариант: с кондачка, раздельно, через О. Это наречие.

Теперь о происхождении... Сразу сознаюсь, обрадовать мне вас нечем, языковеды считают его очень темным и неясным, хотя версии кое-какие есть. Первое, что напрашивается: нет ли какой-то связи со старым словом "кондак" (краткая церковная песнь, прославляющая Бога, Богородицу и святых)? Нет, полагает Словарь русской фразеологии под редакцией Валерия Мокиенко, такой связи нет.

Пойдем дальше. Было такое диалектное слово "скандачок" (как определяет его В. Даль, это "один из приемов выступки в народной мужской пляске: пяткой землю, носком вверх"). Другое диалектное слово "скандачок" означало "ловкий прыжок в воду через голову". Похоже? Похоже. Но и здесь у лингвистов есть сомнение: ведь если исходный образ выражения связан с такими удалыми приемами, то и переносное значение должно было бы быть "ловко, умело". А здесь - "несерьезно, легкомысленно"...

В общем, загадка так и остается загадкой.

Такой вот он, наш язык: все в нем как-то с кондачка. Или же нам так только кажется.

0

6

Тамбовский волк

Тамбовский волк тебе товарищ - так мы можем проворчать или даже произнести вполне отчетливо, если не хотим дружить с тем, кто навязывается нам в друзья. Почему тамбовский, а не архангельский, к примеру? Или брянский? Ведь выражение брянский волк тоже существует. Но почему же, почему из всего множества волков, из всей географии были выбраны именно эти - брянский и тамбовский?

Как отмечает полезный интернет-портал "Культура письменной речи" (его адрес в сети - gramma.ru), тамбовский и брянский волки - близнецы-братья. Образ неуловимого злодея-одиночки, очевидно враждебного по отношению ко всему окружающему миру, встает за обоими сочетаниями в равной степени.

Кто из этих братьев-близнецов появился на свет раньше, трудно сказать, замечает gramma.ru. Ни о тамбовском, ни о брянском волках нет ни одного упоминания в работах таких известных собирателей русского фольклора, как Даль и Максимов.

Версий происхождения оборота несколько. Первая - и самая очевидная: в тамбовских лесах, как и в брянских, волков действительно много, исключительно крупных. Другая, менее известная: поскольку Тамбовщина была сельскохозяйственным краем, после завершения сезонных работ тысячи мужиков уезжали в другие города за приработком. Брались за любую работу, перебивая заработок у местных жителей. А те ворчали: "Опять тамбовские волки по дворам рыщут, цену сбивают"...

Третья версия - самая популярная. Выражение вроде бы появилось после подавления так называемого "антоновского мятежа" - крестьянского восстания в Тамбовской губернии в 1920-1921 годах. Атаман Антонов нападал на красные продотряды из леса и прятался в чащу, как в логово. Понадобились Котовский и Тухачевский, чтобы обложить этого "волка" красными флажками. Все бывшие антоновцы подвергались допросам с пристрастием. Считается, что именно тогда и появилось выражение тамбовский волк тебе товарищ - так чекисты реагировали на обращение "товарищ" со стороны подследственных.

Ну а в 1956 году после выхода фильма "Дело Румянцева" эта фраза - тамбовский волк тебе товарищ - прозвучала на всю страну.

Что касается брянского волка, то его увековечил в своей знаменитой песне Юз Алешковский:

Товарищ Сталин, вы большой ученый,
В языкознании познали толк.
А я простой советский заключенный,
И мой товарищ - серый брянский волк.

0

7

Корточки

Первоклассники на уроке физкультуры. Пока идет небольшая разминка: руки на ширине плеч, наклон вправо, наклон влево, сели на корточки... Всё это первоклашки с удовольствием выполняют. Вот только один из них как присел на корточки, так и остался в том же положении. Учительница его окликает:

- Тимофей, ты почему вместе со всеми не встал?

Тимофей поспешно поднимается и спрашивает:

- А что такое корточки?

Учительница замялась:

- Корточки... На корточки мы садимся вот так, согнув ноги в коленях. Вот это и есть "на корточки".

Но ребенок не унимается, его интересует, что такое эти самые корточки. Колени? Нет. Ступни? Нет. Так что же это, что? А главное, есть ли они, корточки, сами по себе?

Как сказано в Толковом словаре Ушакова, корточки - слово разговорное, единственного числа у него нет. То есть мы не можем, к примеру, говорить о какой-то там одной корточке или одном корточке. Кроме того, слово корточки самостоятельно не используется, оно появляется в составе выражений: сидеть на корточках (то есть согнув ноги в коленях и держась на носках ног), опуститься на корточки, присесть на корточки...

Но ведь откуда-то должно было взяться это слово? И что оно означает, если не часть тела? Понять, что такое корточки, нам помогает Словарь Даля. Это слово мы находим в словарной статье глагола "кортеть". Кортеть - значит жадно выжидать чего-то, поджидать притаившись, подстерегать с нетерпением... "Поджидать притаившись": вот она, разгадка. Как удобнее всего это делать? Да на корточках и удобнее. Как пишет Даль, корточки - это "поджатые под себя ноги и колени, положение человека, как бы сидящего на перевесе, упершись ступнями в землю".

Так что корточки - это именно положение, в котором человек сидит. На самом человеке указать корточки нельзя! Что касается происхождения этого слова, то, согласно Этимологическому словарю Фасмера, оно родственно греческому kurtos и латинскому curvus - "кривой".

0

8

Ваньку валять

Известный писатель Александр Генис отметил среди прочих один типично русский обычай - валять ваньку: "Именно эта уникальная черта придает национальному характеру диковатое своеобразие, ускользающее от понимания иностранцев: в России принято придуриваться. Возможно, в этом виновата традиция. В стране, где не без основания считалось, что все горе от ума, только юродивые не боялись власти..."

Валять ваньку. Поступать не так, как следует, делать глупости. Шутить, дурачиться, притворяться глупым. Обманывать, хитрить. Тянуть время. Праздно проводить время, бездельничать. Все это включается в необъятное понятие ванькаваляния.

Если какой другой фразеологизм мы и могли бы заподозрить в иноземном происхождении, то этот, сразу понятно, исконно русский. Уже потому хотя бы, что имя Иван (Ваня, Ванька) вряд ли может быть чьим-то еще. Как предполагает Словарь русской фразеологии, выражение "валять ваньку" связано с другим народным оборотом - "валять дурака", а также с так называемыми именными фразеологизмами "Ванька-дурак", "Иванушка-дурачок". В народной речи можно найти и другие варианты: дуру валять, строить из себя Ивана и некоторые другие.

Надо только сразу сказать, что ванька в обороте "ваньку валять" пишется со строчной буквы, то есть с маленькой - это уже нарицательный ванька, обобщенный.

Ну и, конечно же, все при упоминании этого выражения сразу вспоминают другого Ваньку - детскую игрушку под названием "Ванька-встанька", неваляшку, которую и хотел бы повалить, да не можешь. Некоторые языковеды не исключают, что история фразеологизма связана именно с этой игрушкой: ведь трудно представить себе более несуразное занятие для взрослого, чем попытки повалить Ваньку-встаньку. И если взрослый этим все-таки занимается, то он?.. Правильно, валяет ваньку. Что ж...

Напоследок опять процитирую Александра Гениса: "Наука (и искусство!) казаться проще, чем ты есть, требует виртуозных навыков!"

0

9

Из-за чего сыр-бор?

В отделе с самого утра перешептываются: вчера уволили секретаршу, а за что, никто толком не знает. Передают друг другу какие-то догадки, слухи... Вдруг дверь открывается и входит та самая уволенная - она зашла за своими вещами. Глаза заплаканные, на вопросы "что случилось?" только отмахивается. Впрочем, уже выходя, она показывает на коллегу, который тихо сидит в углу, уткнувшись в компьютер:

- У него спросите. Из-за него весь сыр-бор.

Сыр-бор. Сыр-бор разгорелся (или загорелся) - то есть началось что-то, вызвавшее волнение, переполох, суматоху; затеялось шумное дело. Мы говорим так и даже не задумываемся: что это такое, сыр-бор, и почему сыр-бор?

Начнем с того, как это пишется: через дефис - сыр-бор. Хотя изначально сыр - это краткая форма прилагательного "сырой".

Как полагает известный специалист по фразеологии Валерий Мокиенко, оборот "сыр-бор загорелся" представляет собой сокращение пословичного выражения "Загорелся сыр-бор из-за сосенки" или "От искры сыр-бор загорелся". Это означало, что большая беда может возникать из-за мелочей, из-за пустяков.

Сыр-бор (где "сыр" - краткое прилагательное) - сырой сосновый лес. Лес, растущий на сырых, болотистых местах. В русском фольклоре, отмечает Мокиенко, горение сырого бора является символом гневных эмоций, а также - внимание! - любовного стремления мужчины. У глагола "гореть" переносное значение "быть охваченным каким-то сильным чувством, в частности, любовью".

Постепенно ассоциация с лесными пожарами ("загорелся сыр-бор из-за сосенки") утратилась и осколок пословицы стали употреблять в разных самостоятельных вариантах: затевать сыр-бор, затеялся сыр-бор и даже заварился сыр-бор. А современное написание через дефис только подчеркивает: все давно забыли о том, что сыр - это на самом деле "сырой".

0

10

Шайка-лейка

Две соседки, сидя на лавочке во дворе, обсуждают вчерашнее кино. "А он-то, а она-то! Да что ты, что ты, там целая шайка орудовала! Такая шайка-лейка, что никакой милиции не раскрыть!"

Шайка-лейка. Почему-то стоит нам произнести шайка, как здесь же, рядышком, возникает созвучная лейка. Интересно, есть в этом хоть какой-то смысл или лейка нужна нам только для рифмы? А кроме того, шайки, которыми пользуются в банях, связаны ли они каким-то образом с бандитскими шайками?

Вот с ответа на этот вопрос мы, пожалуй, и начнем. В словарях мы найдем две шайки, а значит, это омонимы (то есть слова, которые пишутся одинаково, но значат разное).

С одной стороны, шайка - это таз с двумя ручками для мытья в бане. Раньше шайкой называли деревянную посудину в треть или четверть ведра с одним ухом (то есть ручкой), и тоже для мытья в бане. Шайка даже по звучанию не похожа на славянское слово. Так и есть, это слово тюркское. Но вот что интересно: в современном турецком языке шайка - это баржа!

Такое случалось во многих языках. Например, в немецком Schiff - это корабль, судно. А первоначально слово означало "сосуд, посудину".

Но есть и другая шайка - группа людей, уголовных элементов, которые объединились для грабежа и разбоя. И, если честно, языковеды теряются в догадках, как могло возникнуть такое значение. Есть лишь кое-какие предположения... Недаром все-таки старые корабли называют посудинами, а само слово "судно" имеет тот же корень, что и "посуда". В болгарском языке шайка - это лодка, в украинском было такое старое слово чайка (запорожская казачья лодка). Торговые шайки и чайки часто подвергались нападениям пиратов, которые делали из них корабли, приспособленные для разбоя... Возможно, шайкой стали называть ватагу речных или морских разбойников, а потом и "банду" вообще.

Ну а лейка... Лейка, которая в речи мореходов значила "черпак на судне", здесь, в общем, ни при чем. Похоже, добавили ее просто по созвучию.

0

11

Сивый мерин

Врёт как сивый мерин. Кто из нас в сердцах хотя бы раз в жизни не произносил что-то подобное! Особенно в ту минуту, когда при нас кто-то не просто говорит неправду, а вот именно что нагло, беззастенчиво врёт! Надо ли говорить, что выражение "врёт как сивый мерин" очень, ну очень неодобрительное... К тому же к литературным оно явно не относится, числится среди разговорных.

Однако почему беззастенчивых врунов сравнивают с сивыми меринами? Почему говорят именно так: "врёт как сивый мерин"?..

Есть одна оригинальная версия, о которой упоминает известный языковед Валерий Мокиенко: некоторые связывают выражение "врёт как сивый мерин" с именем генерала царской армии начала XIX века, лжеца и фантазера фон Сиверс-Меринга.

Нет-нет, версия слишком красивая, чтобы быть правдой. Да и потом оборот "врёт как сивый мерин" был известен раньше, еще с XVIII века, когда ни о каком Сиверс-Меринге не слыхивали. Мало того, сочетание сивый мерин входит и в состав других выражений (например, "глуп как сивый мерин"), а их уже не объяснишь на основе имени.

Однако пойдем по шагам.

Мерин. Кастрированный жеребец. Слово, которое было заимствовано из монгольского и калмыцкого языков. В русских текстах появляется с XV-XVI веков. Как замечает Валерий Мокиенко, для исторических памятников сочетания конь сив, мерин сив очень типичны. Прилагательное сивый (светло-серый, седой) подчеркивали старость животного.

Что же касается глагола "врать", то он в прошлом значил не совсем то, что сейчас. "Врать" означало "болтать", "пустословить", "говорить вздор". Что же получалось, когда привлекали это яркое сравнение, "врёт как сивый мерин"? Этакий мужчина, который уже заговаривается от старости и несет докучливый вздор. Конечно, когда значение глагола "врать" изменилось, то и образ, исходный образ выражения, немного затемнился. Но яркости у него от этого не убавилось!

Что же до глупости сивого мерина, то это очень высокая степень глупости. Ну а сравнение стало популярным благодаря Гоголю: в комедии "Ревизор" Хлестаков в письме к другу Тряпичкину так и написал: "Городничий глуп как сивый мерин".

0

12

Дупло

Все мы помним задачки по математике для начальной школы, а те, кто учится сейчас, все решает и решает эти бесконечные "из города А в город Б...", "у Васи два мячика, а у Пети один..." и т.д. Кого и что только мы с вами не считали! Кирпичи на стройке, километры дорог, воздушные шары, цветы, зайчиков и белочек...

А вот, кстати, о белках. Помнится, моя коллега, мама первоклассника, задала мне совсем не математический вопрос, хотя возник он как раз при решении школьной задачки. В условии задачи фигурировали белки, несколько белок. Так вот, если одна белка живет в дупле, одном дупле, то как сказать о пяти белках? Пять белок - пять чего?..

Итак, еще раз. Дупло - пустота, углубление, полое пространство, естественная выемка в стволе дерева. Таково толкование слова "дупло". Существительное среднего рода, оно - дупло. С единственным числом вообще все понятно, никаких проблем. Дупло, дупла, дуплу, дуплом, о дупле.

Но когда нам вдруг понадобилось, как первокласснику с мамой, разместить несколько белок, причем каждой предоставить по дуплу... Тут-то и настигает нас вопрос: каковы формы множественного числа слова "дупло"?

Отвечаю: если дупло не одно, это дУпла. Именительный падеж множественного числа - дУпла. Родительный множественного - дУпел. Нет чего? - дУпел. Соответственно, пяти белкам требуется пять дУпел. Дальше все понятно: дУпел, дУплам, дУплами, о дУплах. Правда, для самых любопытных могу добавить: есть еще одна допустимая форма родительного множественного - дупл.

То есть можете сказать "пять дУпел", а можете - "пять дупл". Словарь трудностей нам это позволяет.

Что касается истории слова "дупло", знайте: слово очень старое, вот только примеры его употребления языковеды отыскать никак не могли. Зато было много других слов того же корня: дуплина (углубление), дупль (расселина), дуплие (дыра), дупина (яма, рытвина). Но это так, для самообразования. Главное, вы теперь знаете ответ на вопрос, как образовать множественное число существительного дупло: дУпла, дУпел, дУплам.

0

13

Не, ни, не, ни...

Не или ни? Ни или не? Кто только ни задавался этим вопросом, кто (да что уж там, сознаемся!) ни проклинал все на свете, пытаясь вспомнить правило из школьной программы: что же, что именно здесь надо написать, не или ни?..

А поскольку ошибки все-таки встречаются, причем и в рекламе, и в журнальных текстах, не говоря уж об Интернете, можно сделать вывод, что вспомнить удается далеко не всегда. Тогда в силу вступает правило, известное всем как "русский авось". Вот исходя из этого правила обычно и выбирают: не или ни.

Чтобы этого не происходило, давайте все-таки припомним иные правила - а они есть!

Итак, ни. Существуют случаи, которые смело можно назвать простыми.

Мы пишем ни, и только ни в устойчивых выражениях (таких, как ни свет ни заря, ни днем ни ночью, ни жив ни мертв, ни рыба ни мясо). Ни с места! Ни шагу назад! Ни один человек не пришел на акцию (то есть никто). Он ни разу мне не позвонил (то есть нисколько). Это запомнить просто.

Но есть и непростые ситуации, куда же без них!

О, это "ни для усиления отрицания"... Со школьных времен мы думаем о тебе с содроганием. А напрасно, между прочим. И это можно попробовать запомнить. Итак, в предложениях, где ни используется для усиления отрицания, обычно уже имеется отрицание (нет или не): Нет ни копейки денег. Он не дал мне ни рубля. Иногда отрицание только подразумевается: Ни копеечки (не было) в кармане.

Существует, правда, двойное отрицание с не (ты не мог меня не заметить). Но это двойное отрицание придает предложению смысл утверждения, а вовсе не отрицания! Что такое не мог не заметить? Это значит "заметил". Как сказали бы математики, "минус на минус дает плюс".

Однако вернемся к ни.

Особый случай - употребление ни при местоимениях и наречиях. Кто ни пройдет, оставит свой след (кто ни - то же, что всякий). Где бы ни появился, всюду его узнают (где бы ни - то есть где угодно). Как видите, здесь местоимения и наречия с ни легко заменяются синонимическими конструкциями.

Если же речь идет о независимом восклицательном или вопросительном предложении, то пишется не: Кто не восхищался ею! Что он только не передумал!

И еще раз о ни.

Ни, и только ни мы напишем в так называемых уступительных придаточных, чтобы усилить утверждение.

Тут будет уместно вспомнить шлягер Аллы Пугачевой: "Я отправлюсь за тобой, что бы путь мне ни пророчил". Да, знаю, сама она поет не пророчил. Но это ошибка, увы... Ни пророчил, и только ни!

+1

14

Запанибрата

Человек, который любит искать в словах корни (а кто же этого не любит, скажете вы!), наверняка подметит, что в слове запанибрата есть что-то польское: ну как же, как же, пани... Так, кажется, поляки обращаются к женщинам. Только почему-то сразу за пани следует брат, причем в родительном падеже.

Боюсь, на этом наши этимологические изыскания остановятся. А жаль! Потому что в данном случае мы с вами находимся на правильном пути.

В современной разговорной речи наречие запанибрата употребляется очень широко. Запанибрата (обратите внимание, пишется слитно!) - то есть запросто, по-товарищески, как с равным себе, а может быть, даже слишком бесцеремонно. В гоголевском "Ревизоре" городничий высказывается по поводу мелкого чиновника Хлестакова:

"Ведь оно, как ты думаешь, Анна Андреевна, теперь можно большой чин зашибить, потому что он запанибрата со всеми министрами и во дворец ездит..."

Как справедливо замечает интернет-портал "Культура письменной речи" (gramma.ru), о происхождении этого слова, действительно, легко догадается человек, понимающий по-польски. Дело в том, что в польском языке есть выражение za pan brat. Означает оно то же, что наше наречие запанибрата.

Конечно, это слово несколько отличается от своего "исходника", однако же этому легко можно найти объяснение, если не полениться и заглянуть в современные толковые словари.

В словарях сегодня приведено устаревшее слово панибрат, т. е. "короткий знакомый, задушевный приятель, ровня". Как раз это слово и произошло непосредственно из польского - из обращения panie bracie!, что значит: "дружище! приятель!". Это выражение вошло в обиход еще в позапрошлом веке. Например, поэт Алексей Кольцов писал критику Виссариону Белинскому в 1838 году: "Краевский недавно сделал мне предложение, чтобы в журнале быть вроде панибрата".

Теперь понятно, что наше наречие запанибрата произошло не сразу из польского za pan brat, а было образовано уже из сочетания существительного панибрат в родительном падеже и предлога за. Кстати, Гоголь так и писал отдельно: за панибрата.

Первоначальное заимствование панибрат уже давно вышло из активного употребления, но целый ряд слов, произведенных от него, пока сохранился в нашей повседневной речи. Достаточно вспомнить такие слова, как панибратствовать, панибратски, наконец, панибратство. Например: "Не допускал он панибратства".

А вы говорите: заимствованные слова... Что бы мы без них делали?

0

15

Печный и беспечный

Беспечный. Кто он такой, беспечный человек? Нет, какой он, мы прекрасно себе представляем: легкомысленный, беззаботный, ни о чем и ни о ком серьезно не думающий. Одно слово - беспечный. Вопрос в другом: что лежит в основе прилагательного беспечный? Первое, что приходит в голову, - печь, печка.

У этого ответа вроде бы есть своя логика: если у человека в доме печки нет, он не озабочен и тем, как протопить этот самый дом. Такую версию происхождения слова беспечный мне преподносили как самую что ни на есть серьезную!

Корень в слове беспечный действительно печ-, но без мягкого знака. И к печке, которая согревает дом, он, на первый взгляд, не имеет отношения.

В древнерусском языке и в русских народных говорах были такие слова, как пёка и пёча. Собственно говоря, это одно и то же слово, но с историческим чередованием согласных К\Ч. Древнерусское слово пёка (или пекъ) значило "жар, зной" - отсюда наши теперешние пекло и припёк. Что касается диалектного слова пёча, то у него было более отвлеченное значение. В Словаре В. И. Даля оно толкуется, например, как "забота, попеченье, усердное участье".

Буквальное значение слова беспечный - "ни о чем не пекущийся". Образовано оно на самом деле из двух слов: предлога без и формы родительного падежа существительного пёча. Без печъ когда-то значило "без заботы". Отсюда современное значение слова беспечный, т.е. "беззаботный, легкомысленный".

Слово беспечный (с корнем пек/печ) входит в ряд таких родственных слов, как обеспечить и обеспечение, беспечность, а также опекать, опека, опекун, опекунша и опекунство. Среди слов того же корня, что и в слове беспечный, мы найдем и устарелые теперь попечитель и попечительство, а также разговорные распекать, допекать и допечь (что буквально означает "надоесть излишними заботами, нравоучениями; назойливо наставлять").

Интересно, что в родстве с прилагательным беспечный находится и слово "печаль". Мы ведь и теперь говорим иногда: "А вот это уж не твоя печаль!" В данном случае слово "печаль" используется как раз в старинном значении "забота", а не в современном - "грусть, тоска".

Когда-то наряду с приставочным прилагательным беспечный довольно часто употреблялось и противоположное ему по смыслу бесприставочное печный. Печный (пёчный) человек, по Словарю В.И. Даля, - заботливый, усердный, ревнитель.

Но к печке (как устройству для отопления и варки пищи) не имеют прямого отношения ни беспечный, ни печный.

0

16

Воздушные замки

С тем, что заимствовать мы любим, вряд ли кто будет спорить. Брали и берем свои слова и выражения из французского, английского, голландского, немецкого, турецкого, арабского, идиша - главное, чтобы годилось, было удобным и образным. Но бывает так, что потом и не разберешься, какой именно язык был источником: возникает своеобразная конкуренция за право быть поставщиком для русского языка!

Все знают, как россияне любили и любят строить воздушные замки - в том самом, широкоупотребительном значении. "Строить воздушные замки" значит строить несбыточные, нереальные, заведомо невыполнимые планы.

Воздушные замки - иронический символ фантазий. Но понятно также и то, что на Руси замков, в общем, не строили - по крайней мере до появления знаменитой Рублевки... А выражение было, и было давно! О чем это говорит? О том, что мы его, скорее всего, заимствовали, причем заимствовали из Европы.

Тогда возникает вопрос: из какого языка? Первое, что приходит в голову, - из французского. Эту версию выдвигают многие лингвисты. Они приводят французское выражение batir des chateaux en Espagne (буквально - "строить замки в Испании"), которое восходит к XI веку. Оно возникло после похода Генриха Бургундского в 1095 году в Испанию, где он вместе с Альфонсом, королем Кастилии, победил мавров. За это его вознаградили: он получил руку дочери Альфонса и обширные владения, в которых стал возводить великолепные замки. Соотечественники завидовали ему, но им приходилось строить замки лишь в воображении - то есть воздушные замки.

Допустим. Но почему же тогда у нас это выражение не сохранило никакого упоминания об Испании, задается вопросом языковед Валерий Мокиенко. Ведь уже с XVIII века в нашей литературе можно найти множество вариаций именно воздушных замков: башни на воздухе строить, строить замки на воздухе, строить воздушные хоромы, городить воздушные палаты и прочее. Нет уж, логичнее будет предположить, что заимствовали мы это выражение не из французского, а из немецкого! Вот там этот оборот полностью соответствует русскому: Schlosser in die Luft bauen. Но, собственно, выражение это давно стало интернациональным, оно встречается во многих европейских языках: английском, датском, нидерландском, итальянском, испанском.

При этом в России его популярность все равно больше, чем где бы то ни было, и это понятно! Тот же В. Мокиенко замечает: нигде не найти стольких специалистов по строительству воздушных замков, как у нас.

0

17

Всегда главный

Наш главный приоритет... В качестве главного приоритета... Что является на сегодняшний день нашим главным приоритетом?..

Только не говорите, что вы не слышали подобных высказываний! Я, например, слышу их постоянно, даже с телеэкранов и по радио. Между тем это тот самый случай, когда одно из слов явно лишнее. Всего-то и нужно, что вдуматься в значение каждого из них и сделать вывод, какое из них вы предпочитаете в данный момент использовать. Но за то, что ставить их рядом не следует, я ручаюсь.

Приоритет. Как сообщает нам Толковый словарь русского языка под редакцией академика Шведовой, это, во-первых, первенство по времени в открытии или изобретении (например, первенство в изучении Антарктиды). Во-вторых, это первенствующее положение, первенство (мы можем говорить об утверждении своего приоритета в каком-то начинании). Наконец, в-третьих, это то, что является для кого-то самым важным, самым существенным! Согласитесь, у каждого свои приоритеты. Согласны?

Тогда согласитесь также и с тем, что в третьем значении слова приоритет уже заложено "самое-самое": приоритет - нечто самое важное!

Что же мы хотим сказать, когда рассуждаем о каких-то главных приоритетах?

Нет, все-таки это явная избыточность (языковеды называют это тавтологией). Главный приоритет - ошибка того же порядка, что памятный мемориал, сувениры на память, свободная вакансия, госпитализация в больницу или хронометраж времени...

Как говорят специалисты по культуре речи, тавтология часто возникает там, где говорящий не слишком хорошо понимает значения слов, особенно иноязычных. Ведь если точно знать, что приоритет - это всегда что-то самое важное, а не просто важное (от латинского prior - первый), не возникнет соблазна присовокупить к нему прилагательное "главный".

Есть и еще одна причина, которая приводит к использованию подобных выражений: говорящий очень хочет выразиться покрасивее, этак по-научному. И каким же бывает результат? Появление "пустых", лишних слов, которые повторяют уже сказанное. Все эти период времени (когда можно сказать просто период или отрезок времени), глубокая бездна (вместо бездна или глубокая пропасть), местный абориген (вместо абориген или местный житель)... Или - главный приоритет. Нет же, нет! Просто приоритет. Большего уже не требуется, того, что есть, - вполне достаточно.

0

18

Наш русский авось

Ох уж это наше вечное авось! Правы те, кто считает авось едва ли не главной национальной чертой. Надеемся на авось, полагаемся на него во всем, рассчитываем...

Самое удивительное, что иногда этот самый авось выводит нас из труднейших ситуаций. А попробуйте объяснить человеку другого менталитета - немцу, французу, американцу - что такое авось! Не уверена, что у вас это сразу получится.

Впрочем, никакого отдельного авось в современном русском языке нет. Мы вспоминаем об этом слове в составе устойчивых оборотов - таких, как "надеяться на авось, полагаться на авось" и т.п. "На авось" значит "в расчете на удачу, на счастливый случай, на благополучный исход". На авось - это наугад, не обдумывая заранее.

Само слово авось образовано от сочетания "а во се" - то есть "а вот, сейчас". Как считает языковед Валерий Мокиенко, указательное значение слова авосе постепенно заменилось на значение "вдруг", "если". Ну а конечный гласный был попросту утрачен, потерян в потоке разговорной речи. Авосе превратилось в авось.

Но и значение его продолжало развиваться: в XVII веке авось значило уже "может быть". Авось - это то, что желательно для говорящего, то, на что он надеется.

Вот что еще надо упомянуть: частица авось очень походила на мужское имя, поэтому в народе "Авося" (с большой буквы) стали считать чуть ли не языческим божеством, которое символизирует удачу, счастливую случайность. В пословицах и поговорках "русский авось" все чаще олицетворялся, а это еще больше способствовало популярности выражения.

Правда, нельзя сказать, что об авосе народ был всегда исключительно высокого мнения. Могли сказать и так: "Авось - хоть брось", "Авось до добра не доведет", "Авось задатку не дает", "Авось - дурак, с головою выдаст".

Но и сторонников у авося всегда было немало. Это они, видимо, придумали такие поговорки, как "Авось - вся надежда наша", "Русак на авось и взрос", "Авось не унывает" и наконец "Авось - великое слово"...

Кроме авось есть, как вы помните, еще и небось. Иногда они сходятся в одной поговорке, - авось да небось, иногда существуют по отдельности. Что касается частицы небось, с ней все просто: она образовалась из "не бойся".

Мы и не боимся. Ведь знаем, знаем, что надеяться на авось - дело опасное и неверное. Но всякий раз говорим: авось обойдется. А все потому, что любим мы его - наш русский авось.

0

19

Воздушные замки

С тем, что заимствовать мы любим, вряд ли кто будет спорить. Брали и берем свои слова и выражения из французского, английского, голландского, немецкого, турецкого, арабского, идиша - главное, чтобы годилось, было удобным и образным. Но бывает так, что потом и не разберешься, какой именно язык был источником: возникает своеобразная конкуренция за право быть поставщиком для русского языка!

Все знают, как россияне любили и любят строить воздушные замки - в том самом, широкоупотребительном значении. "Строить воздушные замки" значит строить несбыточные, нереальные, заведомо невыполнимые планы.

Воздушные замки - иронический символ фантазий. Но понятно также и то, что на Руси замков, в общем, не строили - по крайней мере до появления знаменитой Рублевки... А выражение было, и было давно! О чем это говорит? О том, что мы его, скорее всего, заимствовали, причем заимствовали из Европы.

Тогда возникает вопрос: из какого языка? Первое, что приходит в голову, - из французского. Эту версию выдвигают многие лингвисты. Они приводят французское выражение batir des chateaux en Espagne (буквально - "строить замки в Испании"), которое восходит к XI веку. Оно возникло после похода Генриха Бургундского в 1095 году в Испанию, где он вместе с Альфонсом, королем Кастилии, победил мавров. За это его вознаградили: он получил руку дочери Альфонса и обширные владения, в которых стал возводить великолепные замки. Соотечественники завидовали ему, но им приходилось строить замки лишь в воображении - то есть воздушные замки.

Допустим. Но почему же тогда у нас это выражение не сохранило никакого упоминания об Испании, задается вопросом языковед Валерий Мокиенко. Ведь уже с XVIII века в нашей литературе можно найти множество вариаций именно воздушных замков: башни на воздухе строить, строить замки на воздухе, строить воздушные хоромы, городить воздушные палаты и прочее. Нет уж, логичнее будет предположить, что заимствовали мы это выражение не из французского, а из немецкого! Вот там этот оборот полностью соответствует русскому: Schlosser in die Luft bauen. Но, собственно, выражение это давно стало интернациональным, оно встречается во многих европейских языках: английском, датском, нидерландском, итальянском, испанском.

При этом в России его популярность все равно больше, чем где бы то ни было, и это понятно! Тот же В. Мокиенко замечает: нигде не найти стольких специалистов по строительству воздушных замков, как у нас.

0

20

С гаком

Проехали двадцать километров с гаком. Засыпали в котелок полкило крупы с гаком. Вы не знаете, сколько ему лет? - да уже сорок с гаком.

Этот не слишком вразумительный гак всплывает у нас по любому поводу: гаком могут называть разные отрезки расстояния, времени, какие-то добавки к весу - в общем, почти все, что угодно. Хотя чаще всего это короткое и емкое выражение с гаком в обиходной речи использовали и используют именно для определения расстояний: пятьдесят верст с гаком, сто километров с гаком, метра три с гаком.

Возникает совершенно законный вопрос: гак - это сколько? И есть ли у гака какой-то собственный размер? Известный языковед Валерий Мокиенко признает, что установить это чрезвычайно сложно, но попытаться все-таки можно, исходя из истории этого выражения.

Этимологи предлагают два разных объяснения оборота с гаком. По первому, у восточных славян слово гак имело некогда значение "коса, деревянная ручка косы", а также "мера, равная длине ручке косы".

Вторая гипотеза вообще исходит из специального промыслово-рыболовного термина, когда-то принятого на русском Севере: гак - это крюк, на котором когда-то взвешивалась выловленная рыба. Вес этого крюка был своеобразной добавкой, излишком к "чистому" весу рыбы.

Предположения интересные. Но, похоже, все было немного иначе. Валерий Мокиенко напоминает, что одним из первых оборот с гаком в русском литературном языке употребил Александр Иванович Куприн: "Хохлы лениво, с расстановкой отвечали, что до Нагорной версты три, або четыре, мабудь, е, с гаком". Получается, расстояние измеряли гаком именно украинцы! И действительно, если припомнить, в русских говорах это выражение активно представлено именно в тех районах, которые близки к Украине, Белоруссии или южной России.

Каков же вывод? Наш гак, скорее всего, не какая-то бывшая точная единица измерения, а просто крюк, который приходится давать, если нет прямой дороги. В украинском языке обороты дати гаку и зробити гак означают как раз "пройти, проехать большее расстояние, двигаясь окольным, кружным путем".

В современном русском языке, описанном в словарях, его говорах, обороты, подобные украинским, тоже встречаются: дать кругаля, дать крюка, дать кругу, дать кривуля, дать околицу, дать огибня...

В общем, как не был никогда этот странный гак единицей измерения, так и сейчас ею не является: нет прямой дороги - выхода нет, придется проехать лишнее расстояние. С гаком.

0


Вы здесь » Россия - Запад » КУЛЬТУРА » Говорим по-русски